Preview

Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki

Advanced search

Idiolect of Epistolary Novel’s Character through Evaluative Vocabulary: Translation Perspective

https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.53-65

Abstract

This article outlines the challenges of translating the evaluative vocabulary from the letters of Makar Devushkin, one of the main characters of M.F. Dostoevsky’s epistolary novel “Poor Folk”, into Japanese. Evaluative connotations are rarely spanned by dictionaries and can be acquired even by neutral words in specific contexts, thus being difficult to render accurately, as confirmed here by a detailed linguistic analysis of the idiolect of Makar Devushkin in comparison to that of Varvara Dobroselova, another main character of the novel. The writing style of Makar Devushkin was found to be marked by poetic and vernacular expressions, creative language use, clerk slang, stylistic inconsistencies, as well as numerous speech errors, clarifications, and interjections. The key strategies for translating Makar Devushkin’s idiolect into Japanese without losing his evaluative voice were identified: finding a contextual equivalent, omission, and literal translation. The factors determining the choice of the translation strategies were revealed. The findings show that contextual translation is the best option to convey the meaning of Makar Devushkin’s words used in non-standard contexts, altering their meanings in ways that must be guessed from the context. Omission is applied when pleonasms appear in Makar Devushkin’s speech. Literal translation is appropriate when the original expressions are likely to be understood intuitively, at least to some extent, by readers.

About the Author

N. A. Bonadyk
Moscow State Linguistic University
Russian Federation

Moscow, 119034



References

1. Teliya V.N. Konnotativnyi aspekt semantiki nominativnykh edinits [Connotative Aspect in the Se mantics of Nominative Units]. Ufimtseva A.A. (Ed.). Moscow, Nauka, 1986. 141 p. (In Russian)

2. Cockerill H. Translations of Dostoevsky’s Works into Japanese during the 1970s: A change in the meaning and use of the third-person pronouns “kare” and “kanojo”. Invitation to Interpreting and Translation Studies, 2018, no. 14, pp. 55–72. (In Japanese)

3. Belinsky V.G. Polnoe sobranie sochinenii [A Collection of Writings]. Vol. 9: Articles and Reviews, 1845–1846. Moscow, Izd. Akad. Nauk SSSR, 1955. 804 p. (In Russian)

4. Vinogradov V.V. Poetika russkoi literatury [Poetics of Russian Literature: Selected Writings]. Moscow, Nauka, 1976. 512 p. (In Russian)

5. Buyanovskaya V.I. “Poor Folk” by F.M. Dostoevsky as a dialogue between the old and new words. Studia Litterarum, 2018, vol. 3, no. 4, pp. 152–169. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2018-3-4-152-169. (In Russian)

6. Zaharov V.N. Debut of a Genius. In: Dostoevsky F.M. Polnoe sobranie sochinenij. Kanonicheskie teksty [Collection of works. Canonical texts]. Vol. 1. Petrozavodsk, Izd. Petrozavodskogo un-ta, 1995, pp. 609-637. (In Russ.) Zakharov V.N. The debut of a genius. In: Dostoevsky F.M. Polnoe sobranie sochinenii. Kanonicheskie teksty [A Collection of Writings. Canonical Texts]. Vol. 1. Petrozavodsk, Izd. Petrozavodsk. Univ., 1995, pp. 609–637. (In Russian)

7. Barsht K.A. Makar Alekseevich Devushkin, the official of the 9th class (“Poor Folk” by F.M. Dostoevsky. Addendum to the Commentary). Novyi Filologisheskii Vestnik, 2009, no. 1 (8), pp. 93–115. (In Russian)

8. Vlaskin A.P., Petrov A.V., Savel’ev K.N. The literary element in the fictional world of F.M. Dostoevsky’s “Poor Folk”. Izvestiya Samarskogo Nauchnogo Tsentra RAN. Sotsial’nye, Gumanitarnye, Mediko-Biologicheskie Nauki, 2018, vol. 20, no. 2 (59), pp. 74–80. (In Russian)

9. Bakhtin M.M. Problemy tvorchestva Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Oeuvre]. Obninsk, Alkonost, 1994. 176 p. (In Russian)

10. Sdobnikov V.V. Translation strategies: Misperceptions and reality. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i Mezhkul’turnaya Kommunikatsiya, 2022, no. 2, pp. 27–34. https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287. (In Russian)

11. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Translation Theory and Translation Practice: Essays on Linguistical Translation Theory]. Additions and comments by D.I. Ermolovich. Moscow, R. Valent, 2007. 244 p. (In Russian)

12. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, R. Valent, 2011. 408 p. (In Russian)

13. Narita H. History of translation theory. Japio Year Book, 2018, pp. 274–279. (In Japanese)


Review

For citations:


Bonadyk N.A. Idiolect of Epistolary Novel’s Character through Evaluative Vocabulary: Translation Perspective. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki. 2024;166(5):53-65. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.53-65

Views: 57


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-7738 (Print)
ISSN 2500-2171 (Online)