Идиолект героя эпистолярного романа в зеркале оценочной лексики: проблемы перевода
https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.53-65
Аннотация
В статье дана характеристика идиолектов двух главных героев романа Ф.М. Достоев ского «Бедные люди», а также осуществлен анализ трудностей, возникающих при переводе писем одного из героев, Макара Девушкина, на японский язык. Его речь сочетает в себе высокопарные и просторечные обороты, чиновничий жаргон, отличается большим количеством примеров языкового творчества, с одной стороны, и стилистических ошибок – с другой. Предметом исследования стала оценочная лексика, широко представленная в идиолекте Макара Девушкина. В силу того, что оценочная коннотация редко фиксируется в словарях и может приобретаться даже нейтральным словом под влиянием контекста, перевод такой лексики представляет особую сложность. Описаны основные стратегии, которые применяют переводчики для адекватной передачи идиолекта Макара Девушкина на японском языке: подбор окказионального соответствия, опущение и буквальный перевод. Кроме того, приведены факторы, влияющие на выбор переводчиками одной из стратегий.
Об авторе
Н. А. БонадыкРоссия
Бонадык Наталия Александровна, старший преподаватель кафедры восточных языков
переводческого факультета
ул. Остоженка, д. 38, стр.1, г. Москва, 119034
Список литературы
1. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. 141 с.
2. コックリル 浩子 1970 年代のドストエフスキー翻訳― 三人称代名詞「彼」「彼 女」の意味と用法の変化 // 翻訳研究への招待. 2018. 14 巻. P. 55–72. = Коккериль Х. Переводы Достоевского на японский язык в 1970-е годы: изменение в значении и употреблении местоимений третьего лица «он» и «она» // Введение в переводоведение. 2018. № 14. С. 55–72.
3. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1955. Т. 9. Статьи и рецензии 1845–1846. 804 c.
4. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы: избранные труды. М.: Наука, 1976. 512 с.
5. Буяновская В.И. «Бедные люди» Ф.М. Достоевского как диалог старого и нового слова // Studia Litterarum. 2018. Т. 3, № 4. С. 152–169. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2018-3-4-152-169.
6. Захаров В.Н. Дебют гения // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: канон. тексты: в авт. орфографии и пунктуации. Петрозаводск: Изд. Петрозаводского ун-та, 1995. Т. 1. С. 609–637.
7. Баршт К.А. Чиновник 9-го класса Макар Алексеевич Девушкин («Бедные люди» Ф.М. Достоевского. Дополнения к комментарию) // Новый филологич. вестн. 2009. № 1 (8). С. 93–115.
8. Власкин А.П., Петров А.В., Савельев К.Н. Литературная стихия в художественном мире «Бедных людей» Ф.М. Достоевского // Изв. Самарского научного центра РАН. Социаль ные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2018. Т. 20, № 2 (59). С. 74–80.
9. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Обнинск: Алконост, 1994. 176 с.
10. Сдобников В.В. Стратегии перевода: заблуждения и реальность // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 2. С. 27–34. https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
13. 成田一. 翻訳論の歴史 = Нарита Х. История теории перевода // Japio Year Book. С. 274–279.
Рецензия
Для цитирования:
Бонадык Н.А. Идиолект героя эпистолярного романа в зеркале оценочной лексики: проблемы перевода. Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2024;166(5):53-65. https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.53-65
For citation:
Bonadyk N.A. Idiolect of Epistolary Novel’s Character through Evaluative Vocabulary: Translation Perspective. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki. 2024;166(5):53-65. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.53-65