Preview

Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки

Расширенный поиск

Особенности закадрового перевода музыкальнопоэтических текстов киномюзикла (на материале песен из кинофильма «Бриолин»)

https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.19-29

Аннотация

В настоящей статье рассмотрены особенности закадрового перевода музыкально-поэтического текста киномюзикла в совокупности со спецификой песенного перевода. Осуществлена попытка выявить и систематизировать основные способы закадрового перевода музыкально-поэтического текста на материале текстов песен из кинофильма «Бриолин». В процессе анализа произведений из кинофильма были выделены два наиболее часто встречающихся способа − сжатый вольный перевод и смысловой перевод. Рассмотрены достоинства и недостатки каждого из приведенных видов. Сделан вывод о том, что значительное сокращение текста оригинала приводит к возникновению при переводе ряда смысловых ошибок и недостатков, таких как снижение экспрессивности текста, утрата связи с экстралингвистическими факторами, потеря языковых особенностей текста оригинала. 

Об авторах

О. Ю. Амурская
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Россия

Амурская Оксана Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии

 ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008



Н. В. Николаева
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Россия

Николаева Надежда Валерьевна, магистрант программы «Романо-германская филология»

ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008



Список литературы

1. Паппе. В.М. Балет и танец в кино // Кино: энцикл. слов. / Гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Сов. энцикл., 1987. 640 с.

2. Подрядова В.В. Аттрактивные особенности музыкальных поэтических текстов: лингвистический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2012. 18 с.

3. Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания: материалы III Междунар. науч.-практич. конф. (22–23 октября 2015 года). Казань: ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный ун-т», 2015. C. 190−197.

4. Ли Сяньбо. Способы перевода текстов англоязычных песен // Научный аспект. 2022. Т. 2, № 3. С. 152–156. URL: https://na-journal.ru/3-2022-filologiya-lingvistika/3553-sposoby-perevoda-tekstov-angloyazychnyh-pesen, свободный.

5. Мхитарьян Г.С. Некоторые приемы эквиритмического перевода (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2021. Т. 163, кн. 1. С. 81–92. https://doi.org/10.26907/2541-7738.2021.1.81-9.

6. Díaz-Cintaz J., Orero P. Voice-over // Encyclopedia of Language and Linguistics: 14 v. / Ed. by K. Brown. Oxford: Elsevier, 2006. V. 13. P. 477−479.

7. Хопияйнен О.А., Мялина А.В. Способы речевой компрессии, основанные на замене компонента текста, в синхронном переводе // Филологический аспект. 2019. № 5 (49). С. 139–148.

8. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies / Ed. by С. Millán, F. Bartrina. Ser.: Routledge Handbooks in Applied Linguistics. London, New York, NY: Routledge, 2012. P. 45−59. https://doi.org/10.4324/9780203102893.CH3.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.


Рецензия

Для цитирования:


Амурская О.Ю., Николаева Н.В. Особенности закадрового перевода музыкальнопоэтических текстов киномюзикла (на материале песен из кинофильма «Бриолин»). Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2024;166(5):19-29. https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.19-29

For citation:


Amurskaya O.Y., Nikolaeva N.V. Voice-Over Translation of Musical Poetry in Films (an Analysis of Song Lyrics from the Musical Film “Grease”). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki. 2024;166(5):19-29. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.19-29

Просмотров: 122


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-7738 (Print)
ISSN 2500-2171 (Online)