Терминология международной торговли в русском и китайском контрактном дискурсе: лингвопрагматический аспект
https://doi.org/10.26907/2541-7738.2026.2.88-99
Аннотация
Статья посвящена изучению лингвопрагматического функционирования терминов международной торговли в текстах контрактов на русском и китайском языках. Выявлены переводческие эквиваленты и осуществлен анализ прагматического потенциала специальной лексики, детерминирующей содержание договорных отношений и их юридический статус. Показано, каким образом терминологические единицы обеспечивают коммуникативную точность и исключают двусмысленность в профессиональной коммуникации, одновременно влияя на интерпретацию договорных условий участниками внешнеэкономической деятельности. Методологической основой исследования послужил сравнительный анализ корпуса аутентичных контрактных документов на русском и китайском языках, позволивший идентифицировать точки соприкосновения и дивергенции в терминосистемах и коммуникативных подходах. Полученные данные подтверждают, что эффективность межкультурной коммуникации в сфере международной торговли напрямую обусловлена адекватным выбором и использованием терминов, а также их контекстной адаптацией. Выводы исследования имеют практическую значимость для специалистов в области перевода, юриспруденции и лингвистики, чья профессиональная деятельность связана с оптимизацией точности и надежности коммуникации в международном правовом пространстве.
Ключевые слова
Об авторах
Ю. П. КалюжнаяРоссия
Юлия Павловна Калюжная, магистрант кафедры иностранных языков
г. Москва
Л. Г. Абдрахимов
Россия
Леонид Гимадитдинович Абдрахимов, кандидат политических наук, ассистент кафедры иностранных языков
г. Москва
Список литературы
1. Ахмадуллина И.Р. Лексика экономической сферы в башкирском, русском и китайском языках // МНКО. 2023. № 6 (103). С. 506–509. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2023-6103-506-509.
2. Баско Н.В. Концепция «Учебного русско-китайского словаря терминов бизнеса» // Преподаватель ХХI век. 2025. № 1-1. С. 119–128. https://doi.org/10.31862/2073-9613-2025-1-119-128.
3. Борисов В.А. Проблемы терминологии технически сложных товаров при их классификации по ТН ВЭД ЕАЭС // Развитие таможенного дела Российской Федерации: дальневосточный вектор. 2023. № 4. С. 34–37. https://doi.org/10.24412/cl-36450-2023-4-34-37.
4. Ван Ю. Навыки китайско-русского перевода в межкультурных переговорах // Интерактивная наука. 2023. № 10 (86). С. 83–84. https://doi.org/10.21661/r-561372.
5. Дондокова М.Ю. Отраслевой перевод: Особенности перевода юридического текста с русского языка на китайский // Юрислингвистика. 2025. № 36. С. 5–9. https://doi.org/10.14258/leglin(2025)3601.
6. Комилова П.М., Комилов М.М. Некоторые современные принципы и требования к сравнительному исследованию терминов // Вестн. Пед. ун-та. 2025. № 3 (116). С. 78–83.
7. Которова Е.Г. Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации // Вестн. РУДН. Сер.: Лингвистика. 2019. Т. 20, № 1. С. 98–115. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-1-98-115.
8. Матвеева Г.Г. Основы прагмалингвистики: монография. М.: ИНФРА-М, 2024. 205 с. https://doi.org/10.12737/1081760.
9. Пэй С. Лингвопрагматика в Китае: коммуникативное поведение русских и китайцев глазами китайских лингвистов // Вестн. МГЛУ. Гуманит. науки. 2020. № 3 (832). С. 147–158.
10. Пэй Х. Анализ китайской терминологии средствами корпусной лингвистики: практика использования AntConc в межкультурных исследованиях // Новый филологич. вестн. 2025. № 2 (73). С. 316–328. https://doi.org/10.54770/20729316-2025-2-316.
11. Томилова А.И., Творогова Е.И. Особенности китайских экономических терминов и их перевода на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17, вып. 7. С. 2471–2480. https://doi.org/10.30853/phil20240352.
12. Шарафутдинова Н.С. О понятиях «Терминология», «Терминосистема» и «Терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60). Ч. 3. С. 168–171.
13. Юе Ж. Подготовка устных переводчиков в русско-китайской языковой комбинации в сфере внешней торговли и экономики на фоне инициативы «Один пояс – один путь» // Мир науки, культуры, образования. 2025. № 2 (111). С. 182–185. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2025-2111-182-185.
14. Eragamreddy N. Exploring pragmatics: Uncovering the layers of language and meaning // International Journal of Current Science Research and Review. 2024. V. 7, No 3. P. 1886–1895. https://doi.org/10.47191/ijcsrr/V7-i3-50.
15. Levinson S.C. Speech Acts // Huang Y. (Ed.). The Oxford Handbook of Pragmatics. Ser.: Oxford Handbooks. Oxford: Oxford Univ. Press, 2013. P. 199–216. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199697960.013.22.
16. Taguchi N. Pragmatics in Chinese as a second/foreign language // Studies in Chinese Learning and Teaching. 2015. V. 1, No 1. P. 3–17.
Рецензия
Для цитирования:
Калюжная Ю.П., Абдрахимов Л.Г. Терминология международной торговли в русском и китайском контрактном дискурсе: лингвопрагматический аспект. Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2026;168(2):88-99. https://doi.org/10.26907/2541-7738.2026.2.88-99
For citation:
Kaliuzhnaia I.P., Abdrakhimov L.G. Terminology of international trade in Russian and Chinese contract discourse: A linguopragmatic study. Kazan Journal of Historical, Linguistic, and Legal Research. 2026;168(2):88-99. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2541-7738.2026.2.88-99
JATS XML


























